bmtab.gif (18140 bytes)

 

 

                                                                                                                     

 

BMT Banco Multidisciplinar deTextos  

Textos para uso em sala de aula de língua materna

 

English

Português

 

 

 

     

BMT (Banco Multidisciplinar de Textos) tem passado por algumas mudanças desde 1990 quando começou. No final dos anos oitenta a Universidade Federal de Pelotas (UFPel)  mantinha um  projeto chamado GAMEI - "Grupo de Atividades para a Melhoria do Ensino de Inglês", que proporcionava um espaço para professores do ensino fundamental e médio  discutirem sua prática junto com  professores da universidade. Naquela época, os professores estavam interessados em desenvolver a habilidade de leitura em seus alunos como uma forma alternativa para o trabalho que vinham desenvolvendo em suas aulas até aquele momento.

Textos eram selecionados e atividades eram propostas para que a aula de língua estrangeira pudesse ser  interessante e produtiva. O grande problema em trabalhar com textos era o gasto que isso implicava. Tendo isso em mente, um banco de dados composto de textos para uso de professores da rede pública foi proposto pela UFPel.  O "Banco de Textos em Língua Inglesa" criado em 1990 foi coordenado por Moor. Naquela época, a idéia era proporcionar um banco de dados que servisse como uma ferramenta de apoio para professores de Inglês. Os textos eram selecionados e agrupados de forma manual. 

Em 1995/96 tornou-se necessário, por causa da natureza do  Curso de Letras  da  Universidade Federal de Pelotas (UFPel), e por causa do crescente interesse em línguas,  incluir o Português, o Francês, o Espanhol e o Italiano no  projeto. Durante os anos seguintes, a política do governo  em  relação a educação sofreu mudanças que tornaram o diálogo entre os vários  segmentos do sistema difícil. Professores tiveram suas horas de atividades cortadas e foram forçados a estar em sala de aula de  35 a  40 horas por semana. Nesse mesmo período, houve um  incrível progresso tecnológico, que tornou o banco de dados obsoleto. Além do mais, com a inclusão de outras línguas, foi necessário pensar na informatização do banco de dados. Nessa época,  a única pesquisadora do projeto, Moor, convidou  Amaral, Mozzillo, Machado, Cavalheiro, Mascarenhas, Miranda e Pereira para juntos  formarem um grupo de pesquisa.

A primeira decisão a ser tomada foi a mudança do nome do projeto, que passou a ser BMT (Banco Multidisciplinar de Textos). Pensava-se que  um banco de dados composto unicamente por textos não era compatível ao período em que estávamos,1996, e o que o grupo realmente  queria era recuperar o diálogo entre os professores  que haviam participado das discussões em 1990. Essa retomada do diálogo levou o grupo a crer que o  BMT deveria tornar-se um instrumento de educação continuada, assim como, um banco de dados de apoio ao professor. Essa idéia começou a tomar forma no final de 1996 depois de muita  discussão e pesquisa na área de ensino de línguas, leitura, formação do professor, educação a distância e aquisição de linguagem. 

A melhoria do ensino de línguas, tanto estrangeira como materna, é o maior objetivo do  BMT, e a importância do texto nesse  processo é evidente no trabalho proposto. Para os pesquisadores do projeto em 1999, o desenvolvimento da leitura e da escrita, deve ter como conseqüência o uso de textos autênticos,  sendo esse o elemento central no processo de aprendizado de línguas.