BMT
(Banco
Multidisciplinar de Textos) tem passado por algumas mudanças
desde 1990 quando começou. No final dos anos oitenta a Universidade
Federal de Pelotas (UFPel) mantinha um projeto chamado
GAMEI - "Grupo de Atividades
para a Melhoria do Ensino
de Inglês", que proporcionava um espaço
para professores do ensino fundamental e médio discutirem
sua prática junto com professores da universidade. Naquela
época, os professores estavam interessados em desenvolver a
habilidade de leitura em seus alunos como uma forma alternativa
para o trabalho que vinham desenvolvendo em suas aulas até aquele
momento.
Textos
eram selecionados e atividades eram propostas para que a aula
de língua estrangeira pudesse ser interessante e produtiva.
O grande problema em trabalhar com textos era o gasto que isso
implicava. Tendo isso em mente, um banco de dados composto de
textos para uso de professores da rede pública foi proposto
pela UFPel. O "Banco de Textos em Língua Inglesa"
criado em 1990 foi coordenado por Moor.
Naquela época, a idéia era proporcionar um banco de dados que
servisse como uma ferramenta de apoio para professores de Inglês.
Os textos eram selecionados e agrupados de forma manual.
Em
1995/96 tornou-se necessário, por causa da natureza do
Curso de Letras da Universidade Federal de Pelotas
(UFPel), e por causa do crescente interesse em línguas,
incluir o Português, o Francês, o Espanhol e o Italiano no
projeto. Durante os anos seguintes, a política do governo
em relação a educação sofreu mudanças que tornaram o diálogo
entre os vários segmentos do sistema difícil. Professores
tiveram suas horas de atividades cortadas e foram forçados a
estar em sala de aula de 35 a 40 horas por semana.
Nesse mesmo período, houve um incrível progresso tecnológico,
que tornou o banco de dados obsoleto. Além do mais, com a inclusão
de outras línguas, foi necessário pensar na informatização do
banco de dados. Nessa época, a única pesquisadora do projeto,
Moor, convidou Amaral,
Mozzillo, Machado, Cavalheiro,
Mascarenhas, Miranda e Pereira para juntos formarem
um grupo de pesquisa.
A
primeira decisão a ser tomada foi a mudança do nome do projeto,
que passou a ser BMT (Banco Multidisciplinar de Textos). Pensava-se
que um banco de dados composto unicamente por textos não
era compatível ao período em que estávamos,1996, e o que o grupo
realmente queria era recuperar o diálogo entre os professores
que haviam participado das discussões em 1990. Essa retomada
do diálogo levou o grupo a crer que o BMT deveria tornar-se
um instrumento de educação continuada, assim como, um banco
de dados de apoio ao professor. Essa idéia começou a tomar forma
no final de 1996 depois de muita discussão e pesquisa
na área de ensino de línguas, leitura, formação do professor,
educação a distância e aquisição de linguagem.
A
melhoria do ensino de línguas, tanto estrangeira como materna,
é o maior objetivo do BMT, e a importância do texto nesse
processo é evidente no trabalho proposto. Para os pesquisadores
do projeto em 1999, o desenvolvimento da leitura e da escrita,
deve ter como conseqüência o uso de textos autênticos,
sendo esse o elemento central
no processo de aprendizado de línguas.